3 Shikis
Eduardo Miranda
Exercício de Tradução Comentada dos Três
Últimos Haikus de Masaoka Shiki
Haikus extraídos do livro
子規句集 (Coletânea de Haikus de Shiki),
岩波書店 (Iwanami Editora), 1993.
一.
糸瓜咲て淡のつまリし仏かな。
hechima saite
tan no tsumarishi
hotoke kana
1.
bucha
brota
sufocada
em catarro…
a
esperada morte.
二.
淡一斗糸瓜の水も間にあはず。
tan itto
hechima no mizu mo
maniawazu
2.
tanque
de muco.
mesmo
o suco da bucha
não
é o bastante.
三.
をとゝひのへちまの水も取らざりき。
ototoi no
hechima no mizu mo
torasariki
3.
o
suco da bucha
de
anteontem
tampouco
foi extraído.
Primeiro Haiku
一.
糸瓜咲て淡のつまリし仏かな。
糸
SHI, ito: thread; fino fio.
瓜
KA, uri: melon; melão.
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha:
planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
咲
SHOO, sa(ku): bloom, blossom: brotar, florescer.
て
te (part): meio, caminho.
淡
TAN(1),
awa(i): light, faint, pale,
a little, phlegm, sputum: catarro.
の
no(part): de, em, sobre, sob.
つまリ
tsumari: that is, in
short, in a word, after all; tsumaru: be stopped
し
shi:
and, and also, so...: usado em fim de frase incompleta, sentido vago, reticência.
仏
BUTSU, FUTSU, hotoke: death, the deceased: morte,
morto.
かな
kana:
I wonder (if), I don't know.
(1)Shiki grafou em hiragana a leitura deste
kanji como TAN, sua leitura chinesa, embora seja seguido da
preposição “no” (の), o que
sugere a leitura japonesa.
Outras traduções
Algumas traduções trazem diferentes
interpretações da leitura dos ideogramas. Por exemplo, a tradução inglesa feita
pelo Shiki Team chegou à seguinte solução:
sponge gourd has
bloomed
choked by phlegm
a departed soul
que numa tradução livre, poderia ser:
brotou a bucha
sufocada pelo
muco
espírito morto
Há também Janine Beichman, mais ousada
no sentido, que se desvia da morbidez do poema:
The
gourd flowers bloom
But
look, here lies
A
phlegm-stuffed Buddha!
que numa tradução livre, poderia ser:
flores de bucha
florescem
mas veja, aqui
jaz
um Buda
recheado de catarro!
Nota-se que Beichman,
mesmo indo contra a grafia hiragana original de Shiki, optou pela
leitura on ou chinesa – do kanji仏(BUTSU – Buda) ao invés da leitura kun – ou
japonesa – (hotoke - morte). Mesmo não sendo usual – leitura chinesa quando o
kanji é sucedido de hiragana – é uma solução interessante, dentro do contexto mórbido-religioso
do conjunto dos três últimos haikus de Shiki. Em minha versão optei pela
leitura kun deste kanji, tanto pela precisão do sentido, quanto pela
preocupação expressa por Shiki em grafar a leitura desejada.
二.
淡一斗糸瓜の水も間にあはず
淡
TAN, awa(i): light, faint, pale, a little;
phlegm, sputum: catarro.
一
ICHI, ITSU, hito(tsu), hito-:
one, a.
斗
TO: (unit of volume, 18 liters), ladle, dipper: concha (para
sopa), mergulhador, caneca (para tirar água).
糸瓜
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha:
planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo
(part): too, also, besides.
間
に
ni
(part): (indicates a place) at, in, into, on, onto, to, toward, from, for, by,
in order to.
間にあは
maniawa
- ma[nia]u, [awa], [at-te]: be in time, be useful, be
enough.
ず
-zu (aux): sufixo verbal negativo.
Outras traduções
O Shiki Team reforçou o sentido da limpeza
do catarro nesta tradução:
gallons of phlegm
even the gourd water
couldn't clear it up
que livremente
seria:
galões de
catarro
mesmo o suco da
bucha
não pôde
limpá-lo
Janine Beichman
enfatizou ainda mais a eliminação do catarro:
a quart of phlegm
even the gourd water
couldn't mop it up
que livremente
seria:
um litro de
catarro
mesmo o suco da
bucha
não pôde
eliminá-lo
Sendo o kanji斗(TO) a unidade de uma medida que não temos
no Brasil (18 litros), ao invés de optar por unidades mais precisas, como galão
(3,785 litros) ou litro, preferi utilizar algo mais abstrato, como tanque.
三.
をとゝひのへちまの水も取らざりき
をとゝひ
ototo hi: ototo-: (algo como o anterior do anterior); hi: dia:
anteontem.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
へちま
hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha:
planta trepadeira da família Luffa cylindrica.
の
no (part): de, em, sobre, sob.
水
SUI, mizu: water, Wednesday.
も
mo
(part): too, also, besides.
取
SHU, to(ru):
take; to(reru): can be taken, come off.
ら
-ra (suf): indica plural.
ざり
saru (sari, sara, satte): leave, pass,
resign.
き
ki:
(1) mood, felling, (2) nature, disposition, temper, (3) intention, will.
Outras traduções
Esta tradução do Shiki Team se aproxima
muito da solução que acabei adotando:
the gourd water
of the night before
yesterday
they didn't get it either
em português
livre teríamos:
o suco da bucha
da noite
anterior
tampouco foi
colhido
Também esta tradução de Janine Beichman
se assemelha no seu sentido à minha tradução:
they didn't gather
gourd water
day before yesterday
either
que em português livre seria:
tampouco
colheram
o suco da bucha
de anteontem
O hechima é um
fruto típico do Japão, cujo suco tem poderes expectorantes. Este fruto, quando
seco, vira uma espécie de bucha. Acreditava-se que quando o suco desta bucha
era extraído em noite de lua cheia, seus poderes eram maiores ainda. A noite
anterior à da morte de Shiki era noite de lua cheia, mas a família de Shiki,
diante de sua morte iminente, havia decidido não mais extrair o suco da bucha.
Dicionários utilizados nas traduções
The Kanji Dictionary
Ed. Tuttle
New Dictionary
of Kanji Usage
Ed. Gakken
Webster’s New
Universal Unabridged Dictionary
Barnes &
Noble Books
Japanese-English
Learner’s Dictionary
Merrian Webster
English-Japanese
Dictionary
Ed. Collins Shubun
The Complete Japanese
Verb Guide
Ed. Tuttle
Dicionário Básico
de Japonês-Português
Aliança Cultural Brasil-Japão
Ed. Massao Ohno
A Modern
Chinese-English Dictionary
Hai Feng
Publishing
Dicionário Caudas
Aulete
Ed. Delta
Dicionário Aurélio
da Língua Portuguesa
Ed. Nova Fronteira
Dicionário
Houaiss da Língua Portuguesa
Ed. Objetiva