3 Shikis


Eduardo Miranda

 

Exercício de Tradução Comentada dos Três Últimos Haikus de Masaoka Shiki

 

Haikus extraídos do livro
子規句集 (Coletânea de Haikus de Shiki),
岩波書店 (Iwanami Editora), 1993.

 


一.

糸瓜咲て淡のつまリし仏かな。

 

hechima saite

tan no tsumarishi

hotoke kana

 

1.

bucha brota

sufocada em catarro…

a esperada morte.

 

 

二.

淡一斗糸瓜の水も間にあはず。

 

tan itto

hechima no mizu mo

maniawazu

 

2.

tanque de muco.

mesmo o suco da bucha

não é o bastante.

 

 

三.

をとゝひのへちまの水も取らざりき。

 

ototoi no

hechima no mizu mo

torasariki

 

3.

o suco da bucha

de anteontem

tampouco foi extraído.


 

Tradução comentada dos Haikus

 

Primeiro Haiku

 

一.

糸瓜咲て淡のつまリし仏かな。

 

SHI, ito: thread; fino fio.

 

KA, uri: melon; melão.

 

糸瓜

hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.

 

SHOO, sa(ku): bloom, blossom: brotar, florescer.

 

te (part): meio, caminho.

 

TAN(1), awa(i): light, faint, pale, a little, phlegm, sputum: catarro.

 

no(part): de, em, sobre, sob.

 

つまリ

tsumari: that is, in short, in a word, after all; tsumaru: be stopped

 

shi: and, and also, so...: usado em fim de frase incompleta, sentido vago, reticência.

 

BUTSU, FUTSU, hotoke: death, the deceased: morte, morto.

 

かな

kana: I wonder (if), I don't know.

 

(1)Shiki grafou em hiragana a leitura deste kanji como TAN, sua leitura chinesa, embora seja seguido da preposição “no” (), o que sugere a leitura japonesa.

 

Outras traduções

 

Algumas traduções trazem diferentes interpretações da leitura dos ideogramas. Por exemplo, a tradução inglesa feita pelo Shiki Team chegou à seguinte solução:

 

sponge gourd has bloomed

choked by phlegm

a departed soul

 

que numa tradução livre, poderia ser:

 

brotou a bucha

sufocada pelo muco

espírito morto

 

Há também Janine Beichman, mais ousada no sentido, que se desvia da morbidez do poema:

 

The gourd flowers bloom

But look, here lies

A phlegm-stuffed Buddha!

 

que numa tradução livre, poderia ser:

 

flores de bucha florescem

mas veja, aqui jaz

um Buda recheado de catarro!

 

Nota-se que Beichman, mesmo indo contra a grafia hiragana original de Shiki, optou pela leitura on ou chinesa – do kanji(BUTSU – Buda) ao invés da leitura kun – ou japonesa – (hotoke - morte). Mesmo não sendo usual – leitura chinesa quando o kanji é sucedido de hiragana – é uma solução interessante, dentro do contexto mórbido-religioso do conjunto dos três últimos haikus de Shiki. Em minha versão optei pela leitura kun deste kanji, tanto pela precisão do sentido, quanto pela preocupação expressa por Shiki em grafar a leitura desejada.

 

Segundo haiku

 

二.

淡一斗糸瓜の水も間にあはず

 

TAN, awa(i): light, faint, pale, a little; phlegm, sputum: catarro.

 

ICHI, ITSU, hito(tsu), hito-: one, a.

 

TO: (unit of volume, 18 liters), ladle, dipper: concha (para sopa), mergulhador, caneca (para tirar água).

 

糸瓜

hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.

 

no (part): de, em, sobre, sob.

 

SUI, mizu: water, Wednesday.

 

mo (part): too, also, besides.

 

KAN: interval, space, between(suf); KEN: (count for spaces on a go board, unit of length, around 1.8m); aida: interval (of space or time), between, among; ai: interval, between, cross(breed); ma: space, room, pause, a room, time, leisure, luck, the situation.

 

ni (part): (indicates a place) at, in, into, on, onto, to, toward, from, for, by, in order to.

 

間にあは

maniawa - ma[nia]u, [awa], [at-te]: be in time, be useful, be enough.

 

-zu (aux): sufixo verbal negativo.

 

Outras traduções

 

O Shiki Team reforçou o sentido da limpeza do catarro nesta tradução:

 

gallons of phlegm

even the gourd water

couldn't clear it up

 

que livremente seria:

 

galões de catarro

mesmo o suco da bucha

não pôde limpá-lo

 

Janine Beichman enfatizou ainda mais a eliminação do catarro:

 

a quart of phlegm

even the gourd water

couldn't mop it up

 

que livremente seria:

 

um litro de catarro

mesmo o suco da bucha

não pôde eliminá-lo

 

Sendo o kanji(TO) a unidade de uma medida que não temos no Brasil (18 litros), ao invés de optar por unidades mais precisas, como galão (3,785 litros) ou litro, preferi utilizar algo mais abstrato, como tanque.


Terceiro haiku

 

三.

をとゝひのへちまの水も取らざりき

 

をとゝひ

ototo hi: ototo-: (algo como o anterior do anterior); hi: dia: anteontem.

 

no (part): de, em, sobre, sob.

 

へちま

hechima: sponge gourd, loofah: cabaça esponjosa, loofah: bucha: planta trepadeira da família Luffa cylindrica.

 

no (part): de, em, sobre, sob.

 

SUI, mizu: water, Wednesday.

 

mo (part): too, also, besides.

 

SHU, to(ru): take; to(reru): can be taken, come off.

 

-ra (suf): indica plural.

 

ざり

saru (sari, sara, satte): leave, pass, resign.

 

ki: (1) mood, felling, (2) nature, disposition, temper, (3) intention, will.

 

 

Outras traduções

 

Esta tradução do Shiki Team se aproxima muito da solução que acabei adotando:

 

the gourd water

of the night before yesterday

they didn't get it either

 

em português livre teríamos:

 

o suco da bucha

da noite anterior

tampouco foi colhido

 

Também esta tradução de Janine Beichman se assemelha no seu sentido à minha tradução:

 

they didn't gather

gourd water

day before yesterday either

 

que em português livre seria:

 

tampouco colheram

o suco da bucha

de anteontem

 

O hechima é um fruto típico do Japão, cujo suco tem poderes expectorantes. Este fruto, quando seco, vira uma espécie de bucha. Acreditava-se que quando o suco desta bucha era extraído em noite de lua cheia, seus poderes eram maiores ainda. A noite anterior à da morte de Shiki era noite de lua cheia, mas a família de Shiki, diante de sua morte iminente, havia decidido não mais extrair o suco da bucha.

 


 

Dicionários utilizados nas traduções

 

The Kanji Dictionary

Ed. Tuttle

 

New Dictionary of Kanji Usage

Ed. Gakken

 

Webster’s New Universal Unabridged Dictionary

Barnes & Noble Books

 

Japanese-English Learner’s Dictionary

Merrian Webster

 

English-Japanese Dictionary

Ed. Collins Shubun

 

The Complete Japanese Verb Guide

Ed. Tuttle

 

Dicionário Básico de Japonês-Português

Aliança Cultural Brasil-Japão

Ed. Massao Ohno

 

A Modern Chinese-English Dictionary

Hai Feng Publishing Co. Ltd — Oxford University Press

 

Dicionário Caudas Aulete

Ed. Delta

 

Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa

Ed. Nova Fronteira

 

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa

Ed. Objetiva